查英语 >英语学习 >阅读技巧 >全球抗疫表现民调:中国85分位居第一

全球抗疫表现民调:中国85分位居第一

更新时间:2024-03-19 19:15:55

  根据新加坡民调机构Blackbox Research及市场调查机构Toluna于5月6日公布的一项针对全球23个国家和地区抗疫表现所做的民调,中国以85分位居榜单之首,美英法德意澳等国的分数都在全球平均分(45分)以下。

  As countries and regions across the globe are left grappling with the coronavirus crisis, most people are not satisfied with their leaders response to the outbreak, according to a new report.

  最新报告显示,当全球各个国家和地区都在努力应对新冠病毒危机的时候,大多数人对他们领导人的抗疫表现并不满意。

  全球抗疫表现民调:中国85分位居第一1

  Citizens from just seven out of 23 countries and regions rate their governments coronavirus containment measures as broadly positive, based on the Global Crisis Perceptions index released Wednesday by insights agencies Blackbox Research and Toluna.

  根据研究机构Blackbox Research和Toluna于本周三(5月6日)发布的全球危机感知指数,在23个国家和地区中,只有7个国家和地区的民众认为政府的新冠病毒防控措施总体上是积极的。

  The research, which surveyed approximately 12,500 people across 23 countries and regions between April 3 and 19, asked respondents to rate their countries and regions across four key indicators: political leadership, corporate leadership, community and media.

  来自23个国家和地区的大约12500名受访者于4月3日至19日参与了此项调查。受访者被要求从政治领导力、企业领导力、社区及媒体4个关键指标对自己的国家和地区进行评级。

  China ranked highest in the citizens survey, with a score of 85 out of 100. The worlds second-largest economy was followed by Vietnam (77), the United Arab Emirates (59) and India (59), in a list which saw Asian countries and regions take the top spots.

  本次调查满分为100分,全球第二大经济体中国以85分排名第一,越南(77分)位居第二,阿拉伯联合酋长国与印度并列第三(59分)。榜单排名前几位都是亚洲国家和地区。

  New Zealand (56), which has received international acclaim for its handling of the virus and last week began easing restrictions, was the only Western country to score higher than the global average of 45. Australia (43), the US (41), and all four western European countries surveyed Germany (41), the UK (37), Italy (36) and France (26) all ranked below the global average.

  新西兰(56分)是唯一超过全球平均分(45分)的西方国家。新西兰因其对病毒的应对而受到国际赞誉,并于上周开始放宽限制措施。澳大利亚(43分)、美国(41分)、以及其他所有四个参与调查的西欧国家(德国41分、英国37分、意大利36分、法国26分)全部低于平均分。

  The largely dissatisfactory response, from Western countries in particular, could reflect a hit to national psyches in terms of their expectations about preparedness for unexpected events, noted David Black, founder and chief executive officer of Blackbox Research.

  Blackbox Research的创始人兼首席执行官大卫布莱克认为,大多数民众对政府抗疫表现的不满(特别是西方国家)反映出这对国民心理的打击,民众此前对政府应对意外事件的能力期待过高。

  For many of these countries and regions, this pandemic is uNPRecedented. Governments are still coming to terms with a crisis they did not expect, and public confidence suffered as a result, said Black.

  布莱克说:对其中许多国家和地区来说,这次疫情是前所未有的。政府仍在经受一场没有预料到的危机,公众信心因此受挫。

  Meanwhile, a significant part of Asia has had their leadership shaped by past epidemics, such as SARS and MERS, referring to two other deadly respiratory diseases caused by strains of coronavirus that were predominantly in Asia and the Middle East, respectively.

  与此同时,大多数亚洲国家和地区此前曾经历过非典和中东呼吸综合征等疫情的考验。非典和中东呼吸综合征指的是由冠状病毒引起的另外两种致命呼吸道疾病,曾分别主要在亚洲和中东地区传播。

  strains[stren]:n.菌株

  In terms of the business response to the pandemic, citizens of China and Vietnam were alone in giving their countries corporations a response rating of over 50. Meanwhile, respondents in France (10) and Japan (6), rated their business response the poorest.

  就企业对疫情的应对而言,只有中国和越南的民众给本国企业的应对打分超过了50分。与此同时,法国(10分)和日本(6分)的受访者认为本国的企业应对最差。

  The report also found a disparity in major economies ability to emerge from the crisis. The majority (85%) of Chinese people said they believe their country will come out of the crisis stronger, compared to less than half (41%) of Americans.

  报告还发现,主要经济体摆脱危机的能力存在差异。大多数(85%)中国受访者认为,疫情过后自己的国家会变得更强大,而有同样想法的美国人不到一半(41%)。